In the week and a half since the "Counting Past Two" panel, I've had this quotation from Zhuangzi going in my head:
荃者所以在魚得魚而忘荃 蹄者所以在兔得兔而忘蹄 言者所以在意得意而忘言 吾安得夫忘言之人而與之言哉? The purpose of fish-traps is fish; when you have gotten the fish, you forget the traps. The purpose of rabbit-snares is rabbits; when you have gotten the rabbit, you forget the snare. The purpose of words is meaning; when you have gotten the meaning, you forget the words. When will I be able to get a person who has forgotten the words so I can have a word with them?
(no subject)
Date: 2007-06-04 07:29 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-06-04 08:34 pm (UTC)(Whee! BC likes Zhuangzi, too!)
(no subject)
Date: 2007-06-05 09:00 pm (UTC)荃者所以在魚得魚而忘荃 蹄者所以在兔得兔而忘蹄 言者所以在意得意而忘言 吾安得夫忘言之人而與之言哉?
The purpose of fish-traps is fish; when you have gotten the fish, you forget the traps. The purpose of rabbit-snares is rabbits; when you have gotten the rabbit, you forget the snare. The purpose of words is meaning; when you have gotten the meaning, you forget the words. When will I be able to get a person who has forgotten the words so I can have a word with them?
(Zhuangzi, "External Matters", last section.)